毎日の格言(Châm ngôn mỗi ngày) 4-1-2017

516

ベトナムの日めくりカレンダー「Ngày mai tươi sáng(明るい明日)」から、日々の格言を紹介します。なお本シリーズは語学学習のためのものであり、格言の内容に常に賛同するものではありません。
 

 
今日は格言というより、偉人の言葉です。うーん、英語だったら全部 “Quote”で済ませられるのになあ。
 

Thưa các cô, các chị, lại các anh / Đời đã mới, người càng nên đổi mới...
Ai hữu chi từ nay xin gắng gỏi / Xếp bút nghiêm mà tu dường lấy tinh thần
Đừng ham chới, đừng ham mặc, đừng ham ăn...
 

Trích Bài ca chức Tết thanh niên,
– Phan Bội Châu (1867-1940 danh sĩ và nhà cách mạng)

 

  • Thưa……敬語をつくる部品らしい。
  • càng……カニのはさみを意味する語としては知っていたが(鶏の羽・手羽の cánhと間違えないように)、「多くの」という意味もあるらしい。
  • đổi mới……ご存知、改革経済の「ドイモイ(刷新)」。ここでは前の句の đời đã mới「ドイダモイ:代(=時代)は新しくなった」にからめ、đời(時代、人生)とđổi(代える)で韻を踏ませているのでしょう。
  • hữu……漢字ですね。憂国の「憂」。他によく見るのは、友誼(Hữu Nghị)の「友」。単独で「右側」という意味もある(hữu ngạn:右岸) chiがよくわからない。
  • gắng gỏi……gắngだけだと「努力する」ですが、gắng gỏiで「つらい、困難な、骨の折れる」という意味のよう。
  • Xếp……置く、整理する
  • nghiêm……重々しく
  • tu dường……漢越詞「修養(tu dưỡng)の誤記か? あるいは「道を修める(tu đường)」の誤記か(意味は同じだけど)
  • tinh thần……漢越詞「精神」
  • ham……大好き、貪る
  • Trích Bài ca……Tríchは漢字の「適」でしょう。 bài は記事(bái viết)や歌曲(bái hát)など、動詞をコンテンツ名詩にする部品。caは「歌」
  • Tết thanh niên……今のベトナム語で「thanh niên」といえば、新聞「thanh niên(青年)」のことですが、これはどう解釈すべきか。
  • danh sĩ……漢越詞「名士」だと思います。

 
訳してみます。
 

お嬢さんがた、お姉さんがた、お兄さんがた、時は改まった。多くの人が革新すべきだ。憂うる者は今から骨を折ってくれ、筆を重々しく置き、魂を手に入れる修養を。遊びにふけず、着飾るのを控え、食にふけずに……

テト新年を祝う青年の歌 – ファン・ボイ・チャウ(1867年~1940年。名士、革命家)

 
ファン・ボイ・チャウ(潘佩珠, Phan Bội Châu, 1867年12月26日 – 1940年10月29日)はベトナム独立運動の旗手。阮朝の貴族であるクォン・デ侯を盟主に「維新会」(ズイタンホイ:duy tân hội)を結成し、阮朝11代ズイタン帝のもとでの立憲君主政治を目指し、日本へ留学する。この流れは多くのベトナム人が日本に留学する「東遊運動」(フンチャオドンズー:Phong trào Đông Du:風潮東遊)を巻き起こすが、人種差別主義者・福沢諭吉のイデオロギーに染まっていた日本は、ベトナム人を保護することでフランスに睨まれることを恐れ、多くの志士たちは追放され、ベトナム独立運動の震源地は広州や香港に移ることになります。
 
ファン・ボイ・チャウに関しては、日本でとくに右翼っぽい人が信奉している感じがあって、あまり興味を持たないようにしていました。でも考えてみれば、彼の父はホー・チ・ミンの父であるグエン・シン・サックと親友で、大いに議論を戦わせた相手なんですよね。当然チャウの生まれもあの周辺。ああ、またゲアン省に行くべきか(笑) あとファン・ボイ・チャウの姓ですが、潘は Phanです。范(Phạm)と混同しがちですが。
 

せっかくなので英語に訳したりもしておきます。こんなところでしょうか。
 

All of brothers and sisters! Time is changed! many people must to make new generatin. Let put your pen, and get the our spirits. Leave the enjoying, leave the dressing up, leave the epicure…
 
chant for Vietnamese new year by Phan Bội Châu(1867 – 1940, Vietnamese revolutionary)