毎日のベトナム語引用句(Châm ngôn mỗi ngày) 6−2-2017


ベトナムの日めくりカレンダー「Ngày mai tươi sáng(明るい明日)」から、日々の格言を紹介します。なお本シリーズは語学学習のためのものであり、格言の内容に常に賛同するものではありません。
 

 
ひさしぶりにこのシリーズをやります。えっとね、ベトナムの古い言葉、歴史上の人物の言葉は言い回しが古すぎて、労力の割には勉強にならないからです。今日のは簡単。
 

Bí quyết của sự thành công là hãy bắt đầu. Bí quyết để bắt đầu là chia công việc phức tạp thành những việc nhỏ, rồi bắt đầu với đầu tiên.
 
Mark Twain(1835-1910, nhà văn người mỹ)

 

  • Bí quyết……秘訣
  • phức tạp……漢越詞「複雑」
  • thành……単に「成す」という意味でつかっているよう

 
ほぼわからない単語はなかったです。「複雑」以外は辞書も引いていません。
 

成功の秘訣はまず始めることだ。始めるためのコツは複雑な仕事をいくつもの小さな仕事に分けることだ。さぁ、最初からはじめよう。
 
マーク・トウェイン(1835−1910、アメリカ人の作家)

 
うーん、写真を取ってから記事完成まで12分しかかからんかった(笑) いやこれではダメだ。原文を探しておこう。
 

The secret of getting ahead is getting started. 
The secret of getting started is breaking your complex overwhelming tasks into small manageable tasks, and then starting on the first one.

 

なるほど、原文では getting ahead is getting startedなのですね。

11 人が「いいね」しています。


Học tiếng Việt (ベトナム語学習):Tháng hai ở Nhật Bản


Tháng hai ở Nhật Bản
 

Sau khi tháng một hết thì tháng hai đến.
Mùa đông Nhật Bản là từ cuối tháng mười một đến đầu tháng ba.
Người ta nói rằng tháng hai là tháng lạnh nhất trong năm.
Trời không những lạnh mà còn có gió rất mạnh.
 

Ngay cả ở Tokyo, trời đổ thuyết đến 2-3 lần trong tháng hai.
Tĩnh Nhật Bản có nhều tuyết là các tĩnh bên Biển Nhật Bản ví du như Akita, Niigata, Toyama, Fukui hay Shiga.

Bạn có biết 10 thánh phố có nhiều tuyết nhất trên thế giới không?
Có đến 4 thành phố của Nhật Bản là ở trong số đó.
Hạng nhất là Aomori, hạng nhi là Sapporo, hạng 4 là Toyama, hạng 8 là Akita.
Con đường “Tateyama-Kurobe Alpine route” ở Toyama có đến 10 mét tuyết đổ xuống mỗi năm.
Hãy tìm hình ảnh trên mạng.
 

Bạn có biết ngày 3 tháng 2 là gì ở Nhật Bản không?
Đó không phải là ngày thành lập Đảng Công Sản Nhật Bản (mà là 15 tháng 7).
Đó là ngày lễ trước ngày “Lập Xuân” được gọi “Setsu Bun” có nghĩa là “chia tết(giao mùa)”.
Mọi người xướng “Oni wa soto, Fuku wa uchi” khi rải đậu nành vùng xung quanh nhà.
Oni wa soto có ngĩa là “con quỷ hẫy đi ra(quỷ cút ra)”. Fuku wa uchi có nghĩa là “Phúc thần vào nhà(may mắn mới vào)”
Sau đó, mọi người ăn đậu nành vơi số hạt bằng số tuổi chính mình.
Dường như lễ này sẽ đêm đến sự khỏe mạnh cho mọi người.
 


「2月の日本」
 

1月が終わり、2月が来ました。
日本の冬は、11月の終わりから3月の初めまでです。
2月は年の中で最も寒い月だと言われます。
 

東京でさえも、2月には2度から3度雪が降ります。
日本で雪の多い県は、日本海側の県、例えば秋田、新潟、富山、福井、滋賀です。
 

あなたは世界で最も雪の多い10の都市を知っていますか?
日本の4つの都市までもがその数の中に入っています。
1位は青森、2位は札幌、4位は富山、8位は秋田です。
富山県の道路、立山黒部アルペンルートは毎年10メートルまで雪が降ります。
ネットで写真を探してみてください。
 

あなたは日本の2月3日が何の日か知っていますか?
日本共産党の設立日ではないですよ(それは7月15日)。
それは立春前日の祭日「節分」です。意味は「節を分ける(季節の交差)」です。
人々は「鬼は外、福はうち」の掛け声とともに大豆を家の周りに撒きます。
「鬼は外」は、鬼よ外へ出て行け、「福は内」は福の神は家にお入りなさい、という意味です。
その後、歳の数だけ豆を食べると健康になるそうです。
 


 
単語、言い回し、構文、別の言い回しなど
 
 

không những A mà còn B:AだけでなくBでもある
ngay cả:英語の evenに該当。「でさえも」。ngay cả ở Tokyo(東京に於いてさえも)
Ở Tokyo thì tuyết rơi 2-3 lần trong tháng hai:東京では2月に2~3回雪が降る
bên:側。bên Biển Nhật Bản(日本海側)
trời đổ:降る(天気) trời đổ mưa(雨降り)
các:列挙(liệt kê)するときは必ず「各」をつけること。các người như anh A, chị B(AさんやBさんのような)
ví du, ví dụ như, ví dụ như là:たとえる、ví dụ như A, B, C(たとえばA,B,Cのような), Ví dụ như là A(Aのような)
cách dùng:使用法
trên thế giới:世界の中で。世界に対しては trongではなく trên。trên trời (天国に)と同様か。
có đến 4: 4つまでが。có 4(4つが)にđếnをつけられる
hạng:一等二等の「等」。1~2までは hạng nhất, hạng nhìを使う。3以降を hạng sam, hạng tứとは言わないらしい。
tuyết đổ xuống:雪が降り積もる
trên mạng:網の上、すなわち「ネット上」
thành lập:成立
xướng:詠唱する
vùng xung quanh, vùng quanh:周りに。vùng:辺、quanh:周
rải:撒く
quỷ cút ra, may mắn mới vào:鬼は外福は内の一般的な訳らしい。cút ra (逃げ去る)、may măn(いい塩梅、吉兆) mớiはここでは Có làm thì mới có ăn.(働いてやっと飯がある:働かざるもの食うべからず)と同じような用法。
ăn đạu vơi số hạt bằng số tuổi chính mình:歳の数だけ豆を食べる。 A với số + 助数詞 + bằng B(Bに基づいたA個)
chính mình:自身。単に mình(己の)でもよい
Dường như:ようです、らしいです
đêm đến:もたらす。mang lại, mang đếnでもよい
sự khỏe:健康(名詞形)

最初の「いいね」をつけてみませんか。


毎日のベトナム語引用句(Châm ngôn mỗi ngày) 10-1-2017


ベトナムの日めくりカレンダー「Ngày mai tươi sáng(明るい明日)」から、日々の格言を紹介します。なお本シリーズは語学学習のためのものであり、格言の内容に常に賛同するものではありません。
 

 
6日は記念日「ベトナム国第一回総選挙の日」(Ngày tổng tuyển cử bầu quốc hội khóa đầu tiên của Nước Việt Nam)で格言は無し。tổng tuyển cửで漢越詞「総選挙」ですね。7日~9日の3連休は勉強お休み。
 

Có nhiều rủi ro và mất khi hành động. Nhưng chúng còn kém xa những rủi ro khi ngồi yên không hành động gì.
 
John F. Kennedy(1917-1963, tổng thống thứ 35 của Mỳ)

 

  • rủi ro……危険、気の毒
  • hành động……漢越詞「行動」
  • chúng còn……chúng taの chúngと、継続のcònなのだろうけどこれで熟語のよう。例文を見ると、時期、時、でさえも、うーん……。
  • kém xa……kém「悪い」xa「遠い」。kém xaで熟語のようだけど、わからない。辞書にもない。
  • ngồi yên……ngồi「座る」yên「安(an)」、じっと座る

 
まずわかる部分だけ直訳してみます。
 

行動するとき、たくさんの危険がある。しかし、chúng còn kém xa 何も行動せずにじっと座っている時の多くの危険。
 
ジョン・F・ケネディ(1917-1963、第35代アメリカ大統領)

 

原文はおそらくこれ。
 

There are risks and costs to a program of action, but they are far less than the long-range risks and costs of comfortable inaction.
 
行動にはつねに危険や代償が伴う。しかしそれは、行動せずに楽を決めこんだ時の長期的な危険やコストと較べれば、取るに足らない。

 
まぁ意訳もあるでしょうが、おそらくこれであれば、kém xaは語義通り「遠く劣る」、chúngもふつうに「それら」でしょう。「それらは遠く劣るが継続する」で。やっぱり chúng còn kém xaで「それは取るに足らない」みたいな意味の慣用句でしょうね。うーん、もっとちゃんとした辞書なら載ってるのかなぁ。

最初の「いいね」をつけてみませんか。


毎日のベトナム語引用句(Châm ngôn mỗi ngày) 5-1-2017


ベトナムの日めくりカレンダー「Ngày mai tươi sáng(明るい明日)」から、日々の格言を紹介します。なお本シリーズは語学学習のためのものであり、格言の内容に常に賛同するものではありません。
 

 
シリーズタイトル変えました。画像も著作権的にアレかもなので切り抜きに。
 

Cuộc sống khiến bạn buồn chán ư? Hãy lao vào công việc bạn tin tưởng bằng cả trái tim.
Sống chét vì nó, và bạn sẽ tìm thấy thứ hạnh phúc tưởng chừng như không bao giờ đạt được.
 
Dale Carnegie(1888-1955, nhà văn và thuyết trình già người Mỹ)

 

  • khiến……命令する、無理強いする
  • buồn chán……悲しくあきる、すなわち「憂うる」
  • ư……疑問を表す文末詞
  • tin tưởng……信じる、受け取る、確信する、信奉する
  • trái tim……漢越詞「果心」。胸襟(をひらく)、心臓、こころ
  • lao vào……飛び込む。lạc vào(迷い込む)なんてのもありますね。
  • Sống chét……生きる死ぬを続けて言うとそのまま「生死」に。
  • tìm thấy……探すみとめるを続けて言うとそのまま「探し当てる」に。tìm ra, nhận tìmとはどう違うのだろう。
  • tưởng chừng……探る、探索する
  • đạt……獲得する。đặt(注文する)かと思った
  • thuyết trình……説+言い表す=演説

 
訳してみます。
 

強いられたような人生に飽き飽きしているかい? 魂のすべてで自分の信じる仕事に飛び込んでみよう。それによって生きるか死ぬか、そして君は今まで得たことのないような、探し求めていた幸福を見つけ出すだろう。

デール・カーネギー(1888-1955、アメリカの小説家、演説家)

 

原文は……。見つかりませんでした。まぁ、よくありがちな empowerment quoteですし、訳し方が違えば探しだすのも大変。まぁ、英訳だけはしてみます。こんな感じだろうか。
 

Are you bored your coerced life? Let you dive jobs which you believe in. Dead or alive with it, You will get happiness unlike any you’d ever get before.

 

  • coerce……無理強いする
  • unlike any you’d ever get before.……今までに君が得たことのないような
最初の「いいね」をつけてみませんか。


毎日の格言(Châm ngôn mỗi ngày) 4-1-2017


ベトナムの日めくりカレンダー「Ngày mai tươi sáng(明るい明日)」から、日々の格言を紹介します。なお本シリーズは語学学習のためのものであり、格言の内容に常に賛同するものではありません。
 

 
今日は格言というより、偉人の言葉です。うーん、英語だったら全部 “Quote”で済ませられるのになあ。
 

Thưa các cô, các chị, lại các anh / Đời đã mới, người càng nên đổi mới...
Ai hữu chi từ nay xin gắng gỏi / Xếp bút nghiêm mà tu dường lấy tinh thần
Đừng ham chới, đừng ham mặc, đừng ham ăn...
 

Trích Bài ca chức Tết thanh niên,
– Phan Bội Châu (1867-1940 danh sĩ và nhà cách mạng)

 

  • Thưa……敬語をつくる部品らしい。
  • càng……カニのはさみを意味する語としては知っていたが(鶏の羽・手羽の cánhと間違えないように)、「多くの」という意味もあるらしい。
  • đổi mới……ご存知、改革経済の「ドイモイ(刷新)」。ここでは前の句の đời đã mới「ドイダモイ:代(=時代)は新しくなった」にからめ、đời(時代、人生)とđổi(代える)で韻を踏ませているのでしょう。
  • hữu……漢字ですね。憂国の「憂」。他によく見るのは、友誼(Hữu Nghị)の「友」。単独で「右側」という意味もある(hữu ngạn:右岸) chiがよくわからない。
  • gắng gỏi……gắngだけだと「努力する」ですが、gắng gỏiで「つらい、困難な、骨の折れる」という意味のよう。
  • Xếp……置く、整理する
  • nghiêm……重々しく
  • tu dường……漢越詞「修養(tu dưỡng)の誤記か? あるいは「道を修める(tu đường)」の誤記か(意味は同じだけど)
  • tinh thần……漢越詞「精神」
  • ham……大好き、貪る
  • Trích Bài ca……Tríchは漢字の「適」でしょう。 bài は記事(bái viết)や歌曲(bái hát)など、動詞をコンテンツ名詩にする部品。caは「歌」
  • Tết thanh niên……今のベトナム語で「thanh niên」といえば、新聞「thanh niên(青年)」のことですが、これはどう解釈すべきか。
  • danh sĩ……漢越詞「名士」だと思います。

 
訳してみます。
 

お嬢さんがた、お姉さんがた、お兄さんがた、時は改まった。多くの人が革新すべきだ。憂うる者は今から骨を折ってくれ、筆を重々しく置き、魂を手に入れる修養を。遊びにふけず、着飾るのを控え、食にふけずに……

テト新年を祝う青年の歌 – ファン・ボイ・チャウ(1867年~1940年。名士、革命家)

 
ファン・ボイ・チャウ(潘佩珠, Phan Bội Châu, 1867年12月26日 – 1940年10月29日)はベトナム独立運動の旗手。阮朝の貴族であるクォン・デ侯を盟主に「維新会」(ズイタンホイ:duy tân hội)を結成し、阮朝11代ズイタン帝のもとでの立憲君主政治を目指し、日本へ留学する。この流れは多くのベトナム人が日本に留学する「東遊運動」(フンチャオドンズー:Phong trào Đông Du:風潮東遊)を巻き起こすが、人種差別主義者・福沢諭吉のイデオロギーに染まっていた日本は、ベトナム人を保護することでフランスに睨まれることを恐れ、多くの志士たちは追放され、ベトナム独立運動の震源地は広州や香港に移ることになります。
 
ファン・ボイ・チャウに関しては、日本でとくに右翼っぽい人が信奉している感じがあって、あまり興味を持たないようにしていました。でも考えてみれば、彼の父はホー・チ・ミンの父であるグエン・シン・サックと親友で、大いに議論を戦わせた相手なんですよね。当然チャウの生まれもあの周辺。ああ、またゲアン省に行くべきか(笑) あとファン・ボイ・チャウの姓ですが、潘は Phanです。范(Phạm)と混同しがちですが。
 

せっかくなので英語に訳したりもしておきます。こんなところでしょうか。
 

All of brothers and sisters! Time is changed! many people must to make new generatin. Let put your pen, and get the our spirits. Leave the enjoying, leave the dressing up, leave the epicure…
 
chant for Vietnamese new year by Phan Bội Châu(1867 – 1940, Vietnamese revolutionary)

最初の「いいね」をつけてみませんか。


毎日の格言(Châm ngôn mỗi ngày) 3-1-2017


ベトナムの日めくりカレンダー「Ngày mai tươi sáng(明るい明日)」から、日々の格言を紹介します。なお本シリーズは語学学習のためのものであり、格言の内容に常に賛同するものではありません。
 

 
今日は格言ではなく、記念日です。
 

Kỷ Niệm ngày sinh đại thi hào Nguyễn Du
 
(3/1/1766 – 16/9/1860)
 
Thiện căn ở tại lòng ta.
Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài!

 

  • thi hào……漢越詩「詩毫」あるいは「詩豪」と思われるが正解は……。
  • Thiện căn……漢越詩。善なる天性、と辞書にはあるが、漢字でどう書くのだろう。「善根」だろうか
  • lòng ta…… lòngは普段、ブタの内臓料理で見かけますね。物理的に「内臓」という意味だけでなく、臓腑、魂みたいな意味合いにもなるようです。複数の taがついています。
  • ở tại……う、ở と tạiが重なることもあるのか。
  • Chữ tâm kia mới bằng ba chữ tài……字、心、あれ、新た、によって、三、文字、才?? こんなもんわかるかい! ひとまとめで慣用句のよう? 調べてみたら漢訳がありました。「三才倍一字之心」だそうです。「優れた才能が一文字に宿る」くらいの感じでしょうか。うーん。

 
訳してみます。
 

大詩毫グエン・ズー(1766年1月3日~1860年9月16日)の生誕記念日。善なる天性は身の内の全てに宿り、優れた才は一字に宿る。

 
うーん、この内容では勉強にならない。グエン・ズー(阮攸)はベトナムの国民的詩人・国民的古典作家で、もともとは後期後黎朝の分裂時代に東京鄭氏の貴族として生まれ、ようやく役職についたかと思った時に西山朝の乱、黎朝の滅亡、広南阮氏の復興による阮朝成立が立て続けにおこり、ゲアン省ホンリン市社の森で隠遁生活を送っていたところを阮朝に招かれて大臣を勤めた大天才です。対中国使節団の代表に三度選ばれているというからそのすごさがうかがい知れるでしょう。
 
彼の隠遁したホンリンは、これまで2度通過はしているのですが、きちんと訪問はできていません。いちおう、Khu di tích Đại thi hào Nguyễn Du(大詩毫グエン・ズー史跡区)という史跡公園や、bảo tàng Ngyễn Du(グエンズー博物館)がゲアン省ヴィン市の南、ハティン省ギースアン県にあるそうです。うーん、ハティン市・ヴィン市は両方合わせて9泊してるのに行けていない……。
 
彼の手による、「ベトナムの源氏物語」ともいわれるほどの国民的古典作品「Kim Vân Kiều(金雲翹)」は今でも多くの人に読み継がれています。日本語版であたらしめのものは、1995年に佐藤清二さんが英語版から訳した「トゥイ・キォウの物語」があり、私もこれを読んでいます。話の結末は、18世紀儒教精神のもとで書かれたとは思えない個人の人生への賛歌のような終わり方となっており、新鮮に感じました。今のベトナムの若者相手に話をしていても、この作品の登場人物の名前は普通に通じます。ベトナム文化を知るためには必読でしょう。
 
 Amazonで見る

1人が「いいね」しています。


    • 129
    • 8
    • 1,916
    • 11,023
    • 508,650
    • 11,744