6月5日:デット島からクラチエまで、ラオス−カンボジア国境移動(前半)


※この時所持していた通貨のレートはおおよそ10千キープ=14.06円でした。
※地図と旅程はこちらを参照。
※会話はあまり英語は使用していません。またラオ語は、「指差し会話帳」にあるような簡単なフレーズを見様見真似で喋っているだけです。

 
朝はいつもどおり5時頃には起きる。まだ一度も朝日を見ていなかったのですぐに着替えて外に。髪の毛はぼうぼうだが、帽子をかぶってしまえばどうでもいい。3分ほど歩いて、島北端の船着き場に向かう。

 

デット島北端の船着き場

 
残念ながら空は一面曇っており、朝日は拝めなかった。東南アジアではどこでも朝は早いものだが、この島はさすがにのんびりしており朝早くから活動している人は少ない。夜遅くまで観光客相手の店を開いている人が多いというのも影響しているのだろうか。通りにいるのは犬と鶏ばかりである。そういえばこの島のレンタル自転車に鍵がないことを以て、「犯罪なんかない島なんだな」という感想を述べる人がいるが、わたしは商店の軒先に監視カメラがあるのに気づいてしまった。なお東南アジアで監視カメラのことはよく「CCTV」と言われる。「中国中央電視台」のことではない。Closed Circuit TeleVisionの略で、ようはカメラのみ、あるいはカメラとモニタのみの閉じた回路の監視装置(つまり画像の流出や、別の場所からの監視などが起こらない)のことである。近年はおそらく、動くものに反応するセンサーとセットになった、動画記録式の、カメラのみタイプが多いのだと思う。

 

監視カメラ

 
宿に戻り、しばし休憩の後にシャワーを浴びて荷造りをするともう8時近い。電気のブレーカーを落として、部屋の南京錠を他の部屋のようにぶら下げたままにしてバンガローを後にする。予想通り宿の受付には誰もおらず、声をかけても人が出てくる様子はない。2,3分そこに留まったが、向かいの店のおばさんも私が出ていくのを見ているだろうからいいか、とそのまま出立した。

 
8時ともなると集落は動き始めており、商店兼両替所兼ツアーデスクのおばさんも営業を開始している。そこは無視して船着き場まで出てみる。桟橋から少々離れた場所で船を操っている若者がいるので「ナカサンまで行きたい」とラオ語で声をかけてみるが、手を横に振られるだけであった。しばらくして、下流のほうから別の若者が桟橋に小舟を寄せて来たのでそちらに声をかけると、しばらく戸惑った様子だったが恥ずかしそうに「30千だ」という。どうも島で出たビールの空き瓶を本土に戻す船のようで、荷の積み込みをやっている。便乗していいのだろうか。しかしその若者はすぐに別の中年男に声をかけ、中年男は桟橋の横につけてあるバイク用フェリーを指差して「15千だ」という。なるほど、やはり正規の船に乗れということか。WEBで他の人の旅行記を昨夜見た所、ボラれそうになっただとか、人が集まるまで船が出なかったとかの話があったが、私がラオ語をつとめて使っているのが良かったのかもしれない。中年男がお金を数える仕草をしてくるので、15千ドンを前払いする。

 
バイク用フェリーは2艘の小舟の上に板を渡した簡易的な双胴式で、バイクなら3台ほどは運搬できそうだった。すでに1台のバイクと女性2人が乗船しており、私が乗り込んでビールケースに座るとすぐの出発になった。8時半ごろのことである。

 

桟橋の杭を押して船を沖に進める

 

同乗の女性ふたり

 

朝のメコン川

 

船は細い水路をゆく 動画へのリンク

 
20分少々の乗船で船は本土側についた。バイクフェリーのため、階段で降りる旅客用の桟橋ではなく少々上流にある坂道式の専用桟橋への着岸となった。乗客とは言え少しは手伝ったほうがいいだろう。船頭にアイコンタクトを送り、桟橋の杭を掴み、片足を桟橋にかけて船を寄せる。すぐに船頭もこちらにやってきて船をもやい始めた。「サイバイデー」と挨拶をしてその場を去る。

 
初日にここに着いたときはすぐに船に乗ってしまったので気づかなかったが、やはり本土側は庶民らしい風景が広がっている。店先ではラオス特有の串焼きや、東南アジアどこにでも見られる揚げ菓子の類が安価で売られていた。サトウキビジュースを作る機械はベトナムのもので、ちょっとうれしくなる。

 

ベトナム語が書かれている

 
桟橋近くにいたサムロー(バイクの横にサイドカーのように屋根付き荷台を取り付けた三輪タクシー)に「ボーダー、カンボジア」と声をかけてみたが、同僚と顔を見合わせて、「市場の方にいけ」というようなことを言われる。たしかにガイドブックのロンリープラネットにも、サムローのチャーターは岸壁から500mほど離れた市場兼バスターミナルで、と書いてあった。果たして500mほど歩き市場につくと、初日に乗ってきたものと同じようなソンテウに人がぎっしり乗ったのに行き会う。「どこ行きですか?」と尋ねると「パクセー!」とのこと。逆に「どこに行く?」というようなことを尋ねられたので、また「ボーダー、カンボジア」と言うと、近くにいたサムロー乗りが「俺が乗せていくよ」というようなことを言う。「いくらですか?」と聞くと、噂に聞いたとおり「100千」とふっかけてくるが、悪気のある顔には見えない。「高い!」というとすぐに「50……いや、60」という。「50?」と聞き返すと「50だ」と人の良さそうな顔で言う。

 
サムローの荷台にはたくさんの荷物が乗っており、これと同乗かと思ったがさにあらず、この荷はすべてパクセーゆきのソンテウに積まれていった。荷が空になると、「乗れ乗れ」と合図をしてくる。今日はまだ何も食べていなかったので、飯を食うよ、という仕草をするとウンウンと頷く。どのくらい待たせていいかわからなかったので、テイクアウトできるバゲットサンド(カオチーパッテエ)の屋台のおばさんを見つけて値段を聞くと「5千だ」という。10千出すと「2個買って」と笑う。「1個!」といって5千のお釣りをもらう。

 
カオチーパッテエを齧りながらサムローに乗り込む。運転手に「50?」と改めて聞くと、バイクのガソリンタンクを指差して、困った顔で「60」という。いいだろう、今日は気分がいい。「60ね、オッケー」と言うとすぐに走り始めた。

 
このサムローには2年前にも乗ったことがあるが、全身に風を受けて進む爽快感はかなりのものである。速度があるぶん、ベトナムのシクロよりも気持ちがいい。国道13号線に出るためにガタガタの道を少々進むと、先方からやってくる大きめの白いバスがある。観光ツアーバスかと思ったが、通りすがりに見えた文字は「LAOS-CAMBODIA」というものだった。なるほど、これがロンプラにも書かれていたソリヤ・プノンペンの定期バスだろう。ロンプラの書き方では「国道13号線で捕まえることの出来るバス」かのような印象だったが、きちんとナカサンのバスターミナルに停まるのだろう(※ナカサンのバスターミナル・船着き場は13号線から3.5kmほど横道に入ったところにある)。時計を見ると9時5分。おそらくナカサン発は9時半であろう。サムローの交渉が面倒だとか、危険そうだとか思うのならこのバスに乗るのもありだと思う。

 

爽快なサムローでの移動 動画へのリンク

 
後半に続く。

9 人が「いいね」しています。


5月31日:コントゥムからゴクホイ、国境を超えてアッタプーまでの情報


※この時所持していた通貨のレートはおおよそ10千ドン=49.5円でした。
※地図と旅程はこちらを参照。
※会話はベトナム語で行われています。この周辺で英語は通じません。
 

情報だけまとめ:
コントゥムの国道14号線(QL14)からゴクホイ県プレイカン(Plei Cần, Ngọc Hồi)まで公営バス25千ドン1時間、国道40号(QL40)と国道14号の交差点で13時半ごろにダクハ発アッタプーゆき国境超えバスを捕まえる。運賃100千ドンで18時頃アッタプー着。

 
前日の晩に食事から帰ってくると、ホテルの受付に、昨日ラオスまでのバスを頼んだ娘さんが勤務している。「明日のバスは何時?」と尋ねると、申し訳無さそうに筆談付きで「バスは見つからなかった、グエンフエ通りのバスターミナルに行って、ゴクホイまでバスで行って、そこからボーイ国境に行けばいい」と伝えてくる。まぁ仕方ないか。十分旅慣れた私がベトナム語で検索して見つからなかったバスだ。ホテルの受付係とは言えバイト風の彼女に見つけ出せなくてもおかしくはない。また、安請け合いをした挙句にそれを仕損じても聞かれるまで黙っているのはベトナム人にはよくあることだ。「ゴクホイ行きは1日何本あるの?」と聞くと「7時から、1時間に1本ある」という。


 
朝は7時には起きたのだが、先に食事をすませる気にもなれず、荷造りやシャワーなどをしているうちに10時になってしまった。チェックアウトしようとすると昨日の娘さんが部屋を見に行こうとするので、「水を1本飲んだよ」と声をかけると、登りかけの階段を降りてきて精算となった。170千ドンを4日と、水を1本で687千ドン。

 

cơm sườn 25kđ

 
グエンフエ通りのバスターミナルからのバスはホテルの前の道(QL14:国道14号線)を通るだろうと推測をつけて、ただし車線が逆なのでまずは道を渡り、例の海南鶏飯の店で朝食。今日は cơm sườn(豚アバラ飯)25千ドンに、塩分補給の塩ライムジュースをつける。いつもの兄ちゃんが私が大荷物を持っているのを見て「どこへ行くんだ」と聞いてくるので「ラオだ」と答える。「ラオゆきのバスはこの前を通るのか?」と聞けば、「通る通る」という。会計を済ませて店の前でバスをまとうとすると、その矢先にゴクホイ行きのバスが、呼び止める余裕もないまま目の前を通過していってしまった。

 

飯屋の前で

 
兄ちゃんが椅子を出してきてくれたので、パラソルの日陰で座って待つことにする。兄ちゃんは「ラオゆきはミニバンだけだ」という。確かに走っていく大型バスはハノイ行きだの、タイビン行きだの、はてはカオバン行きだのと北部の諸都市に向かうものばかりだ。しかし結局、ラオスに行くバスを見ることがないまま1時間経ってしまい、11時20分ごろになると次のゴクホイ行きのバスが来てしまった。これに乗ると決め「ゴクホイ!!」と呼び止める。バスは止まってはくれたものの、2車線道路の中央側を走っていたため路肩には寄せられず、こちらからバイクの間を縫ってバスに駆け寄る。微速前進中のバスの後部ドアになんとか飛び乗り、折りたたまれたドアに背中を預けるとまたすぐに走り始めた。後ろを振り返り、飯屋の兄ちゃんに手を降る。運賃は25千ドン。まぁ半公営のこの手のバスならこんなもんだ。

 

1時間ほど走って25千ドン

 
1時間ほど走る。うとうとと居眠りをしていると、googlemapで Ngọc Hồiで検索してピンが刺さった場所の随分手前の、プレイカンという街の、国道40号と14号の交差点近くの公園でバスが停車する。乗客はみんな降りてゆき、運転手が「ゴクホイだ、終点だよ」というのに促されて降りる。居眠りしていたのでなんだかフラフラだ。ふらふらのまま客引きのバイクタクシーを断ると、「酒飲んでるのか?」と笑われた。そのまま公園の茂みで立ち小便を済ませる。

 

「247」は「24時間7曜日」の意だろう。

 
調べてみるとゴクホイは県名で、その県庁所在地がこのプレイカンとのことだった(※ベトナムでは、省の下に県か市か町があるという構造になっている。県はいわば日本の「郡」にあたる)。地図を見ると今来たルートの1kmほど手前にゴクホイバスターミナルがあるようだ。そのまま真っすぐ行くとラオス方面、右折すると北上してダナン方面。バスターミナルからのバスも、そうでないバスもラオ行きはこの交差点を通ることになるので、交差点手前にあったカフェに入る。カフェスアダー1杯10千ドンで粘るが、30分、40分と経っても、くるバスくるバスすべて北部行きだ。眠気覚ましも兼ねて、更に炭酸コーヒー飲料「247」を注文する。半分ほど飲み終えたあたり、13時半ごろに南からやってきた白いバスを単眼鏡で除くと大きく「LÀO」との表示がある。「ラオ!」と叫んで店を飛び出して手を降ると近くで停車してくれた。

 

バスは30人乗り程度の小型のものだった

 
バスに乗る際に案内表示を見ると、「Đăk Hà < --> Attapeu 140.000đ」との表示があった。調べてみるとĐăk Hà:ダクハはコントゥムの少々北西にある街だった。コントゥムで待っていたらこのバスには乗れなかっただろう。運賃を聞くと、ここからなら100千ドンだという。値段的にもゴクホイまで半公営バスで出たほうが得だったようだ。

 
ゴクホイから国境のボーイまではほんの20kmの旅程。すぐに国境近くに到着する。まずはベトナム側のパスポートチェックから。バスを降りる際、運転手に「外国人だけど、大きな荷物は持って行かないでいい?」と確認すると、「大丈夫だ」というのでそのままにする。越ラ国境はかなり緩いので、税関も保安検査もそう厳しくはない。続いて国境の出国窓口へ。みんながパスポートに20千ドンを挟んでいるので、同じバスで隣だった男に「賄賂か?」と聞くと「そうだ」と苦笑い。出国の列が詰まっていたので先に公共の両替所へいってレートを確認すると、1000千ドンが370千キープだという。手元のスマホで確認すると公定レートは367千ほどで、公定レートよりもいいというすばらしさ。本来ここで必要なだけ両替しておけばよかったのだが、ついつい「ラオス東部ではドンの地位は高いから、あとでどうでもなる」と思ってしまい、両替は1000千ドンだけにしてしまった。

 

本来こういう場所では撮影は行わないほうがいいでしょう

 
出国はパスポートとEビザの証書を出すと問題なく済んだ。ラオスの方を指差して「ビザはないのか」と聞かれたので「日本人は2週間免除だよ」と言うと、「知っとるわい」というような顔で出国スタンプを押してくれた。すぐにラオスのSIM売りが来たので、Unitelの40千キープのSIMと20千ドンのチャージカードを買う。UnitelのこのSIMは200MBの無料3G通信がついていた。パッケージには「4G」の文字もあったが、結局4gでは一度も繋がらなかった。設定は、適当なAPNを設定してAPN名に internetと入れるだけだ。いちおう私が使っているベトナムのViettelの回線も、ラオス・カンボジアならベトナム国内と同額でデータローミングが使えるのだが、30日2GBのようなコース契約はつかえずに従量制だろうと思い、普通にSIMを買うことにした。

 

SIMには初期で200MBのデータ通信がついていた。

 
次にラオスの入国。こちらも幾人かは賄賂をパスポートに挟んでいたので、また20千ドンを挟もうとすると、隣席の男から「ラオには要らん」と強く言われる(ベトナム人は周辺民族に対する小中華意識が強い)。パスポートを出すと、すっかり忘れていた出入国カードに記入させられて再度審査となった。審査官は新人のようで何かするたびに先輩に確認を取っており、滞在期限も指折り確認していた。入国を済ませると果物売りのおばさんが営業してきたので、すもも500gを20千キープで購入。なお、入国カードの「ラオスでの滞在先」は適当に「Sawaddi guest house at Pakse」(そんな宿が本当にあるかは知らない)と記入し、電話番号は無記入、「入国場所」はラオス側の地名 Phoukeuaがわからなかったので記入しなかった。以前にカンボジアにプノンデンから入国した時は、入国場所を無記入で出したら「プノンデンだ!」と怒られたことがあるが。

 

ラオスはビザ無しで15日間(入国日含めず2週間)滞在可能。

 
最後にラオスのチェックポイントでパスポートの入国印を確認すると終了。スムースに行ったため、30分もかからなかっただろう。再び車中の人となり、SIMの交換などを行う。ラオスの道路は相変わらずあちこちに軍だの警察だののチェックポイントがあって、そのたびに運転手が賄賂を渡したり、何分も時間を取られたりする。ラオスの物価高の大きな理由の一つに、国内に工業生産力が全くなく、缶ジュース1個、歯ブラシ1本、袋麺ひとつですら中国・ベトナム・タイからの輸入だからというのもあるのだが、その輸入品は大規模トラック輸送などが存在しないため、主にこうした旅客バスで運ばれている。そこに賄賂代の上乗せまでされていてあの物価なのだろう。

 

このあたりはベトナム語の看板ばかりで、ベトナム語も普通に通用する。

 
バスは日没前、18時頃に街の入り口にある橋を渡り、ベトナム系のたまり場になっている Nhà nghỉ Đức Lộc 1(第1ドクロク旅館)の前で停車。ここで全員が降りる。多くの乗客は北側の路地に入っていった。その先に安い旅館でもあるのだろう。このドクロクからはベトナム行きのバスも出ており、一昨年前にはここから10時発のバスで10時間近くかけてバンメトートまでいったものである。ドクロクで宿代を尋ねると、エアコン付きは100千キープだという。明らかに予算オーバーなので「よそを見てくる」といい交差点に出ると、ドクロクの東向かいの Thanh Ngaのオバさんが客引きをしてきた。エアコン付きで80千キープだという。ドンにすれば220千ドンほどのため、なんとか普段の予算並みだ。部屋もそう悪くはないので1泊することに決める。

 

ベトナムドンに換算すると悲しくなるので、USドルで考えることにしよう。

 
夕食は女将のすすめるままに近くの食堂で。最初に皿飯の値段を聞いたときに、ベトナム南部語で「20千(hai chục)」と言われて「安い」と思ってしまったが、当然これはラオスキープ払いなので、実際は3.7倍の74千ドン(3.3USD)である。ビールもつけて、30千キープ(4.1ドル)になってしまった。物価はものによるが、ベトナムの1.5倍~3.5倍程度である。会計を頼むと、このときはベトナム語でなくラオ語で「サームスィップパン」という。なんだか、こうやって騙してるんじゃないだろうな、という気持ちになってしまった。

10 人が「いいね」しています。


Học tiếng Việt(ベトナム語学習):Các vấn đề phân biệt chủng tộc ở Nhật Bản(日本における人種差別問題)


Các vấn đề phân biệt chủng tộc ở Nhật Bản. (tập 1)
 
 

Ở xã hội Nhật Bản vẫn có nhiều vấn đề về phân biệt chủng tộc.
Đối tượng là người “Zai-Nichi”, người Okinawa, người Ainu và v.v.
 

1. Zai-Nichi
 

Bạn có biết từ được gọi là Zai-Nichi không?
Zai-Nichi được viết theo chữ hán là “在日” có nghĩa là “tại Nhật”.
Nhưng cụm từ đó không nhưng chỉ có nghĩa “ở Nhật Bản” mà còn có nghĩa “người có quốc tịch nước ngoài ở Nhật Bản”.
Từ này thường được dùng để người đã thuộc bán đảo Triều Tiên ngài xưa (gồm cả hai Hán Quốc và Bắc Thiều tiên hiện nay) có quyền thường trú riêng biết của Nhật Bản.
(Trong ít thường hợp, còn có người đã thuốc Đài Loan ngài xưa)
 

Những người phần lớn đã tới Nhật Bản khi tổ quốc của họ đã bị Đế quốc Nhật Bản chi phồi.
Trong số đó, nhiều người đã bị lùa hay bị bắt và bị dắt theo đến Nhật Bản trong vai trò của người lao dịch.
 

Tháng 8 năm 1945, Đế quốc Nhật Bản thua trận thì họ đột nhiên mất quốc tịch Nhật Bản. Chính phủ Nhật Bản có trách nhiệm về bảo vệ họ nên cho họ quyền thường trú riêng biệt.
Rất nhiều người đã chọn ở lại Nhật Bản thay vì trở về quê hường. Phần lờn là do họ đã sống ở Nhật Bản được một thời gian dài và do tổ quốc của họ đang trong thình cảnh nột chiến bi thảm.
 

Họ vẫn còn bị chịu pân biệt ở xã hội Nhật Bản.
 
(tiếp theo tập2)
 
 


 
 

日本における人種差別問題(その1)
 
 

日本社会には未だに人種差別に関する多くの問題があります。
対象は、”ザイニチ”、沖縄県民、アイヌ人などです。
 

1. “ザイニチ”
 

ザイニチという言葉を知っていますか?
ザイニチは漢字で書くのなら、「在日」となり、「日本にいる」という意味です。
しかし、単に日本にいるという意味だけではなく、「日本にいる外国国籍の人」を意味します。
この言葉は通常、かつて朝鮮半島に属していた人(現在の韓国と北朝鮮両方)で、日本の特別永住権を持つ人に対して使われます。
(少数のケースですが、台湾に属していた人もいます)
 

彼らの多くは、祖国が大日本帝国に支配されていた時に日本にやって来ました。
その中には、騙されたり、捕らえられたりして、労役者として日本に連れて来られた人が多くいます。
 

1945年8月、大日本帝国が敗戦を迎えたため、彼らは突然日本国籍を失いました。日本政府には彼らを保護する責任があったため、彼らに特別永住権を与えました。
非常に多くの人が、祖国に帰るのではなく日本に残ることに決めました。彼らがもうそれなりの期間日本で生活していたことと、彼らの祖国が嘆かわしく悲惨な内戦の中にあったからです。
 

彼らは日本社会の中でいまだ差別を受けています
 

(その2に続く)
 


 
単語、言い回し、構文、別の言い回しなど
 
 

vấn đề:問題。声調注意
Tập:冊、巻。ドラえもん1巻(Đôrêmon tập1)
đôi tượng:漢越詞「対象」
từ vựng:言葉。普通は từだけでいい。
cụm từ:語句。
viết theo chữ hán là ~:漢字で書くと~になる
mang nghĩa:có nghĩa の cóを mangで置き換えることも可能。
ngài xưa:かつて、過日
quốc tịch:漢越詞「国籍」
hầu hết:ほとんど
quyền thường trú:漢越詞「永住権」
riêng biết:個別の。特別(đặc biết)と違うニュアンスで。
thuộc:属する
bán đảo:漢越詞「半島」
trong ít thường hợp:その中の少し
phần lớn:大方
tới:赴く、届く、来る
trong số đó:その数の内には
dắt theo:連れて行く、連行する
trong vai trơ của ~:~として
lao dịch:漢越詞「労役」。強制労働。
bảo đảm:確保、保証、責任を持つ
một thời gian dài:長い間
trách nhiệm:責任
thay vì:それに代えて
lí do:漢越詞「理由」。
do:基づく、から、ことによって、おかげで、それによって。Phần lớn là do A làm này = phần lớn lí do là A làm này
tiếp theo:続く

12 人が「いいね」しています。


毎日のベトナム語引用句(Châm ngôn mỗi ngày) 6−2-2017


ベトナムの日めくりカレンダー「Ngày mai tươi sáng(明るい明日)」から、日々の格言を紹介します。なお本シリーズは語学学習のためのものであり、格言の内容に常に賛同するものではありません。
 

 
ひさしぶりにこのシリーズをやります。えっとね、ベトナムの古い言葉、歴史上の人物の言葉は言い回しが古すぎて、労力の割には勉強にならないからです。今日のは簡単。
 

Bí quyết của sự thành công là hãy bắt đầu. Bí quyết để bắt đầu là chia công việc phức tạp thành những việc nhỏ, rồi bắt đầu với đầu tiên.
 
Mark Twain(1835-1910, nhà văn người mỹ)

 

  • Bí quyết……秘訣
  • phức tạp……漢越詞「複雑」
  • thành……単に「成す」という意味でつかっているよう

 
ほぼわからない単語はなかったです。「複雑」以外は辞書も引いていません。
 

成功の秘訣はまず始めることだ。始めるためのコツは複雑な仕事をいくつもの小さな仕事に分けることだ。さぁ、最初からはじめよう。
 
マーク・トウェイン(1835−1910、アメリカ人の作家)

 
うーん、写真を取ってから記事完成まで12分しかかからんかった(笑) いやこれではダメだ。原文を探しておこう。
 

The secret of getting ahead is getting started. 
The secret of getting started is breaking your complex overwhelming tasks into small manageable tasks, and then starting on the first one.

 

なるほど、原文では getting ahead is getting startedなのですね。

11 人が「いいね」しています。


Học tiếng Việt (ベトナム語学習):Tháng hai ở Nhật Bản


Tháng hai ở Nhật Bản
 

Sau khi tháng một hết thì tháng hai đến.
Mùa đông Nhật Bản là từ cuối tháng mười một đến đầu tháng ba.
Người ta nói rằng tháng hai là tháng lạnh nhất trong năm.
Trời không những lạnh mà còn có gió rất mạnh.
 

Ngay cả ở Tokyo, trời đổ thuyết đến 2-3 lần trong tháng hai.
Tĩnh Nhật Bản có nhều tuyết là các tĩnh bên Biển Nhật Bản ví du như Akita, Niigata, Toyama, Fukui hay Shiga.

Bạn có biết 10 thánh phố có nhiều tuyết nhất trên thế giới không?
Có đến 4 thành phố của Nhật Bản là ở trong số đó.
Hạng nhất là Aomori, hạng nhi là Sapporo, hạng 4 là Toyama, hạng 8 là Akita.
Con đường “Tateyama-Kurobe Alpine route” ở Toyama có đến 10 mét tuyết đổ xuống mỗi năm.
Hãy tìm hình ảnh trên mạng.
 

Bạn có biết ngày 3 tháng 2 là gì ở Nhật Bản không?
Đó không phải là ngày thành lập Đảng Công Sản Nhật Bản (mà là 15 tháng 7).
Đó là ngày lễ trước ngày “Lập Xuân” được gọi “Setsu Bun” có nghĩa là “chia tết(giao mùa)”.
Mọi người xướng “Oni wa soto, Fuku wa uchi” khi rải đậu nành vùng xung quanh nhà.
Oni wa soto có ngĩa là “con quỷ hẫy đi ra(quỷ cút ra)”. Fuku wa uchi có nghĩa là “Phúc thần vào nhà(may mắn mới vào)”
Sau đó, mọi người ăn đậu nành vơi số hạt bằng số tuổi chính mình.
Dường như lễ này sẽ đêm đến sự khỏe mạnh cho mọi người.
 


「2月の日本」
 

1月が終わり、2月が来ました。
日本の冬は、11月の終わりから3月の初めまでです。
2月は年の中で最も寒い月だと言われます。
 

東京でさえも、2月には2度から3度雪が降ります。
日本で雪の多い県は、日本海側の県、例えば秋田、新潟、富山、福井、滋賀です。
 

あなたは世界で最も雪の多い10の都市を知っていますか?
日本の4つの都市までもがその数の中に入っています。
1位は青森、2位は札幌、4位は富山、8位は秋田です。
富山県の道路、立山黒部アルペンルートは毎年10メートルまで雪が降ります。
ネットで写真を探してみてください。
 

あなたは日本の2月3日が何の日か知っていますか?
日本共産党の設立日ではないですよ(それは7月15日)。
それは立春前日の祭日「節分」です。意味は「節を分ける(季節の交差)」です。
人々は「鬼は外、福はうち」の掛け声とともに大豆を家の周りに撒きます。
「鬼は外」は、鬼よ外へ出て行け、「福は内」は福の神は家にお入りなさい、という意味です。
その後、歳の数だけ豆を食べると健康になるそうです。
 


 
単語、言い回し、構文、別の言い回しなど
 
 

không những A mà còn B:AだけでなくBでもある
ngay cả:英語の evenに該当。「でさえも」。ngay cả ở Tokyo(東京に於いてさえも)
Ở Tokyo thì tuyết rơi 2-3 lần trong tháng hai:東京では2月に2~3回雪が降る
bên:側。bên Biển Nhật Bản(日本海側)
trời đổ:降る(天気) trời đổ mưa(雨降り)
các:列挙(liệt kê)するときは必ず「各」をつけること。các người như anh A, chị B(AさんやBさんのような)
ví du, ví dụ như, ví dụ như là:たとえる、ví dụ như A, B, C(たとえばA,B,Cのような), Ví dụ như là A(Aのような)
cách dùng:使用法
trên thế giới:世界の中で。世界に対しては trongではなく trên。trên trời (天国に)と同様か。
có đến 4: 4つまでが。có 4(4つが)にđếnをつけられる
hạng:一等二等の「等」。1~2までは hạng nhất, hạng nhìを使う。3以降を hạng sam, hạng tứとは言わないらしい。
tuyết đổ xuống:雪が降り積もる
trên mạng:網の上、すなわち「ネット上」
thành lập:成立
xướng:詠唱する
vùng xung quanh, vùng quanh:周りに。vùng:辺、quanh:周
rải:撒く
quỷ cút ra, may mắn mới vào:鬼は外福は内の一般的な訳らしい。cút ra (逃げ去る)、may măn(いい塩梅、吉兆) mớiはここでは Có làm thì mới có ăn.(働いてやっと飯がある:働かざるもの食うべからず)と同じような用法。
ăn đạu vơi số hạt bằng số tuổi chính mình:歳の数だけ豆を食べる。 A với số + 助数詞 + bằng B(Bに基づいたA個)
chính mình:自身。単に mình(己の)でもよい
Dường như:ようです、らしいです
đêm đến:もたらす。mang lại, mang đếnでもよい
sự khỏe:健康(名詞形)

1人が「いいね」しています。


毎日のベトナム語引用句(Châm ngôn mỗi ngày) 10-1-2017


ベトナムの日めくりカレンダー「Ngày mai tươi sáng(明るい明日)」から、日々の格言を紹介します。なお本シリーズは語学学習のためのものであり、格言の内容に常に賛同するものではありません。
 

 
6日は記念日「ベトナム国第一回総選挙の日」(Ngày tổng tuyển cử bầu quốc hội khóa đầu tiên của Nước Việt Nam)で格言は無し。tổng tuyển cửで漢越詞「総選挙」ですね。7日~9日の3連休は勉強お休み。
 

Có nhiều rủi ro và mất khi hành động. Nhưng chúng còn kém xa những rủi ro khi ngồi yên không hành động gì.
 
John F. Kennedy(1917-1963, tổng thống thứ 35 của Mỳ)

 

  • rủi ro……危険、気の毒
  • hành động……漢越詞「行動」
  • chúng còn……chúng taの chúngと、継続のcònなのだろうけどこれで熟語のよう。例文を見ると、時期、時、でさえも、うーん……。
  • kém xa……kém「悪い」xa「遠い」。kém xaで熟語のようだけど、わからない。辞書にもない。
  • ngồi yên……ngồi「座る」yên「安(an)」、じっと座る

 
まずわかる部分だけ直訳してみます。
 

行動するとき、たくさんの危険がある。しかし、chúng còn kém xa 何も行動せずにじっと座っている時の多くの危険。
 
ジョン・F・ケネディ(1917-1963、第35代アメリカ大統領)

 

原文はおそらくこれ。
 

There are risks and costs to a program of action, but they are far less than the long-range risks and costs of comfortable inaction.
 
行動にはつねに危険や代償が伴う。しかしそれは、行動せずに楽を決めこんだ時の長期的な危険やコストと較べれば、取るに足らない。

 
まぁ意訳もあるでしょうが、おそらくこれであれば、kém xaは語義通り「遠く劣る」、chúngもふつうに「それら」でしょう。「それらは遠く劣るが継続する」で。やっぱり chúng còn kém xaで「それは取るに足らない」みたいな意味の慣用句でしょうね。うーん、もっとちゃんとした辞書なら載ってるのかなぁ。

最初の「いいね」をつけてみませんか。


    • 3
    • 1
    • 1,904
    • 13,176
    • 565,563
    • 14,400