毎日の格言(Châm ngôn mỗi ngày) 2-1-2017
ベトナムの日めくりカレンダー「Ngày mai tươi sáng(明るい明日)」から、日々の格言を紹介します。なお本シリーズは語学学習のためのものであり、格言の内容に常に賛同するものではありません。
アメリカのフットボール選手、Ralph Marston が The Daily Motivatorの編集者ページ(chủ biên trang)に寄せた格言。あ、ベトナム語でも Editorは編集「長」なんだね。
Nếu bạn tặng ai đó một món quà mà họ lại thờ ơ hờ hừng, liệu bạn có muốn tặng họ nữa không? Tương tự, nếu bạn muốn nhận được thêm nhiều ân sủng từ cuộc đời, đầu tiên bạn phải biết trân qúy nhừng gì bạn đang có.
- món quà……贈り物。この場合 món が「食べ物」という意味を含むかどうか不明。quả(果物)と混同しかけた。
- họ……単に they程度の意味で「奴ら」ほどではない。
- thờ ơ……疎む。
- lại……単独で出てくると訳しにくい。この場合 vẫn(依然として)のような意味?
- hờ hững……冷たい、無関心。
- liệu……文頭に置いて「だろうか?」 liệu có thế の省略かも。
- Tương tự……漢越詞「同様」
- thêm……追加
- ân sủng……漢越詞「恩寵」
- trân quý……漢越詞「珍貴」。trân bảo(貴宝:貴金属)、trân châu(真珠)
訳してみます。
もしあなたが誰か、冷たく疎む人に贈り物を送るとして、彼らに追加を贈るだろうか? 同様にもしあなたが人生からたくさんの恩寵を受け取りたいなら、最初にあなたは、あなたが今持っている貴重なものについて知らなけれなならない
初日から苦労しました。日本では知られていない人の知られていない格言。しかも昨日からスマホが壊れていて販売店への返送処理待ちで辞書が使えない。壊れているのはスピーカーだけなんだけど、故障点切り分けのために初期化しちゃって。はやく修理処理の案内こないかしらん。
原文はたぶんこちら。
What if you gave someone a gift, and they neglected to thank you for it – would you be likely to give them another? Life is the same way. In order to attract more of the blessings that life has to offer, you must truly appreciate what you already have.
もしあなたが誰かに贈り物をするとして、彼らがそれに対する感謝を行わなかったらどうか。彼らにまた他のものをあげる気になれるかい? 人生だっておなじだ。人生に提供されるべきもっとたくさんの祝福を引き寄せるには、あなたは既に自分が持っているものに感謝しなければいけない。
- attract……惹きつける、誘致する
- life has to offer……人生に提供されるべき
- appreciate……感謝